Program
Program
BOHDAN CHLÍBEC -RAPIDO / AUTORSKÉ ČTENÍ Z NOVÉ AUTOROVY SBÍRKY
BOHDAN CHLÍBEC -RAPIDO / AUTORSKÉ ČTENÍ Z NOVÉ AUTOROVY SBÍRKY
Bohdan Chlíbec /*1963, Teplice / básník, redaktor, nakladatel
Od roku 1971 žije v Praze. Do roku 1993 knihovník v Klementinu (Národní knihovna v Praze), poté redaktor nakladatelství Aula, kde pracuje dodnes. Samostatně vydal sbírky básní Zasněžený popel (Vokno, 1992); Temná komora (Host, 1998; Une chambre obscure, Fissile, 2016); Zímní dvůr (Druhé město, 2013; Une cour en hiver, Fissile, 2016); Krev burzy (Aula, 2019; Le sang de la bourse, Fissile 2020) a Stereo (Aula, 2022).
Petr Zavadil (1975) spisovatel, novinář, překladatel, redaktor a romanista.
Vlastní básně publikoval ve studentském listě Babylon, pracoval v zahraniční redakci zpravodajství České televize. Překládá poezii i prózu ze španělštiny a francouzštiny.
Přeložil a knižně vydal básně Nicanora Parry (Básně proti plešatění, Mladá fronta 2002), José Ángela Valenteho (V kořenech světla ryby, Fra 2005), Blancy Varely (Křídla na konci všeho, Fra 2007). Uspořádal a přetlumočil také antologii kubánské skupiny Diáspora (Zápisky z mrtvého ostrova, Fra 2007). Spolu s Erikem Lukavským a Václavem Jamkem přeložil poezii Francouzských prokletých básníků 20.století (Bytosti schopné zemřít, ( Fra 2005), výběr z poezie jihoamerických básníků Tento chléb přežvykovat psacími písmeny, (M. Medo, E. Carrión, J.C. Yrigoyen, Fra 2019) a Madonu zabijáků (Fernando Vallejo, Fra 2019).
Erik Lukavský (1975), překladatel.
Studoval bohemistiku na Univerzitě Karlově v Praze, překládá z francouzštiny. Z překladů poezie knižně vydal verše francouzské surrealistické básnířky Joyce Mansourové v knížce nazvané Výkřiky (2003) a je spolupřekladatelem knížky Bytosti schopné zemřít (2008), která má podtitul Francouzští prokletí básníci 20. století. Další překlady poezie uveřejnil časopisecky. Z prózy přeložil spolu s Annou Lukavskou z francouzských originálů knížky: Atík Rahímí Země a popel (2002), Tahar Ben Jelloun Tichý den v Tangeru (2003), Kang Čchol-hwan Pchongjangská akvária (2003), Tahar Ben Jelloun Tati, co je to rasismus? (2004), Claude PujadeRenaud Macecha (2006), Muhammad Šukrí Nahý chleba (2006), Tahar Ben Jelloun Posvátná noc (2007).
O knize Proti světu / Aula 2025
K překladu čtyř dramat Cédrica Demangeota – Ravachol, Filoktétés, Salome, Puškinův poslední pobyt v Boldinu – básník Jaromír Typlt poznamenává: „Demangeotova poetika zůstává i v nové knize dobře rozpoznatelná tím, jak nehledá žádný ulehčující kompromis, tedy ani kompromis
s náměty, jež bývají vyhledávány dnešními divadelními dramaturgy – spíš se tu pocitově vracíme k pradávné úloze poezie vtělované do scén v antických tragédiích. Poezie, která nemá daleko
k nesnesitelnému prokletí...“ Z francouzštiny přeložil a doslov napsal Petr Zavadil.



